Comparte el artículo Los dos golfillos - LETRAS: Los golfillos (con la música de “Aveva un bavero”) Son los niños de mi historia ...
Los golfillos (con la música de “Aveva un bavero”)
Son los niños de mi historia
dos golfillos del camino
que, sin rumbo ni esperanza,
van siguiendo su destino.
Es su hogar el campo abierto
y su techo las estrellas
y se duermen confiados
al arrullo de la mar.
No tuvieron una madre
con un beso al despertar
sólo encuentran un consuelo
desgranando su cantar…
Somos dos huérfanos,
lo mismo que hermanos,
toda la vida iremos unidos,
igual que pájaros, los dos de la mano
¡volemos libres silbando la canción!
En lo malo y en lo bueno,
en la risa y en el dolor…
dos seremos para uno
y uno sólo para los dos.
Bajo el arco de los puentes
al llegar la nieve fría
sin amor y sin amparo
una copla se perdía.
Los cristales de la escarcha
a los niños reflejaba,
abrazados como lirios
y sin vida el corazón…
Por el aire vino un ángel
con carrozas de ilusión
y besando a los chiquillos
se alejó con su canción…
Somos dos huérfanos,
lo mismo que hermanos,
toda la vida iremos unidos,
igual que pájaros, los dos de la mano
¡volemos libres silbando la canción!
En lo malo y en lo bueno,
en la risa y en el dolor…
dos seremos para uno
y uno sólo para los dos.
E adesso in italiano…
presso il fuoco del camino
quante storie quante fiabe
raccontava il mio nonnino;
la più bella che ricordo
è la storia di un amore
di un amore appassionato
che felice non finì.
Ed il cuore di un poeta
a tal punto intenerì
che la storia di quei tempi
mise in musica così:
Aveva un bavero color zafferano
e la marsina color ciclamino
veniva a piedi da Lodi a Milano
per incontrare la bella Gigogin.
Passeggiando per la via
le cantava mio dolce amor
Gigogin speranza mia
coi tuoi baci mi rubi il cuor.
Ma con altri del paese
in Piemonte fu mandato
e per essere vicino
col suo cuore innamorato
sopra l'acqua di una roggia
che passava per Milano
perché lei lo raccogliesse
ogni dì posava un fior
lei con ansia lo aspettava
sospirando attorno amor
e bagnandolo di pianto
lo stringeva forte al cuor.
Lui saputo che il suo ritorno
finalmente era vicino
sopra l'acqua un fior d'arancio
deponeva un bel mattino;
lei, vedendo e indovinando
la ragione di quel fiore,
per raccoglierlo si spinse
tanto tanto che cascò;
sopra l'acqua, con quel fiore,
verso il mare se ne andò ...
e anche lui, per il dolore,
dal Piemonte non tornò...
Lei lo attese fra le stelle
su nel cielo stringendo un fior
e in un sogno di poesia
si trovarono uniti ancor.
Pequeña flor
Yo arranqué de un jardín celestial
una flor de cristal que en mi pecho guardé.
Es la flor de la infancia feliz, relicario de amor
perfumado en abril; pero el tiempo al pasar
por la flor y por mí, su color dejará morir.
Yo hallaré tu blancura, mi flor…
y, ocultando el dolor, te cantaré…
Te cantaré sin poderte encontrar,
lloraré recordando mi flor de ayer.
Mas tu olor no se borra jamás
y en mi pecho estará, pequeña flor.
Mas tu olor no se borra jamás
y en mi pecho estará, pequeña flor.
Chiribiri
El morito Chiribiri de la luna se prendó
y al compás de su guitarra, plañidero le cantó.
La lunita placentera sobre el río fue a soñar
y en la plata de las aguas escuchaba su cantar…
¿Qué le dirá? ¿Cómo será?
¿Dirá que sí? ¿Que no dirá…dirá…dirá…?
¡Chiribiribí!, ¡Chiribiribí!, ¡Chiribiribí!, canción en flor,
por siempre tú serás mi amor.
Chiribiribi, me iré a rielar,
tendrás mi luz meciendo el mar.
Chiribiribi, contigo iré. Espérame, mi fiel cantor.
¡Chiribiribí!, ¡Chiribiribí!, ¡Chiribiribí!, canción en flor.
Una noche y otra noche el morito fue a rondar
y la Luna no bajaba sus canciones a escuchar.
De la mano de un lucero Chiribiri la encontró
y con llanto en su guitarra
junto al río la esperó.
¿Qué le dirá? ¿Cómo será?
¿Dirá que sí? ¿Que no dirá…dirá…dirá…?
¡Chiribiribí!, ¡Chiribiribí!, ¡Chiribiribí!, canción en flor,
por siempre tú serás mi amor.
Chiribiribi, me iré a rielar,
tendrás mi luz meciendo el mar.
Chiribiribi, contigo iré. Espérame, mi fiel cantor.
¡Chiribiribí!, ¡Chiribiribí!, ¡Chiribiribí!, canción en flor.
Chiclanera
Una niña chiclanera graciosa como un cantar,
vende flores, es jardinera, y no las puede mirar.
Ciega está. Su lamparilla, ¡pobre chiquilla!,
nunca vio la luz.
Yo la he estao con los pregones, son mis canciones
flores del "yucú”.
¡Ay!..¿Quién compra nardos y rosas?
¡Jazmines! ¡Llevo jazmines! Y las dalias olorosas,
lo mejor de los jardines.
¡Chiclanera!
Si yo tuviera dinero, con tal que lo vieras,
compraba un lucero.
¡Ay! ¡Ay! Para calmar tus pesares
te presto los ojos míos,
y mis manos y mis cantares
para verte sonreír.
¡Chiclanera!
La de los nardos floridos,
de todo me olvido cantando por ti.
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
Mi acordeón
Al son de mi acordeón
voy quitando los pesares.
Con él y mucha ilusión
yo me invento los cantares.
Hago a la gente soñar
y al tocar con sentimiento,
echo la vena a volar
de mi lumbre por el mundo.
Ya suena mi canción,
son trinos de cristal…
poniendo el corazón
yo gano un dineral.
Parece un farolillo
mi alegre acordeón;
para olvidar y recordar
ya suena mi canción.
Lo llevo abrazado a mí
como un dulce compañero
y cuando paso a pedir
no me niegan el dinero.
¿Quién no se para a escuchar
los cantares de un chiquillo
que hace a la gente llorar
al compás de su estribillo?
Ya suena mi canción,
son trinos de cristal…
poniendo el corazón
yo gano un dineral.
Parece un farolillo
mi alegre acordeón;
para olvidar y recordar
ya suena mi canción.
Mi estrella buena
Vuela, vuela golondrina, ya llegó la primavera.
Todo el campo tiene flores, yo no tengo quien me quiera.
Nadie quiere el agua tan clara de mi fuente
y una copla llora que llora en su corriente.
Mi estrellita blanca, mi dulce compañera
se fue para siempre de mi cabecera.
Golondrina, si te encuentras
una estrella en el camino,
dile que sin ella, a oscuras,
voy descalzo y entre espinos;
que de noche en la ribera
yo voy sonando un cantar.
Dile y dile, golondrina, que en la primavera,
que en la primavera…
Dile y dile, golondrina,
que en la primavera…
…no debo llorar.
Últimos Comentarios